新闻中心News
中英菜单多口难调小吃 老北京幼吃要不要取洋名
爆肚冯、年糕钱、奶酪魏、幼肠陈、茶汤李……老北京幼吃遇上了奥林匹克盛事,有人要给它们起“洋名”。 比来几天,一则新闻惹起了人们的眷注,说是有策划老北京幼吃的商家要给北京幼吃取个洋名字。着手说“豆汁”要叫“北京好笑”,其后又辟谣说“那只是随口一说”。不管这豆汁最终结果会叫什么,北京幼吃要不要取洋名,何如取洋名,倒也真是件值得琢磨的事儿。真相,这些幼吃承载着一代又一代北京人的乡里纪念。 前阵子有新闻说,为了让奥运会时期的“老表”吃个明确,位于北京后海胡同深处的某“幼吃”为老北京古代豆汁念出个备用洋名——“北京好笑”。 “豆汁,能够直接译成‘绿豆煮的汤’,也可把它译成‘北京好笑’,这种翻译简短又现象,能够借帮好笑的意象让表国乘客记住豆汁。”这家“幼吃”店担负人接纳媒体采访时说小吃。 大个别增援“北京好笑”的人以为,给北京地区幼吃起个表国伙伴熟识的“洋名”无可厚非小吃。“少一道言语互换报复,表国客人不排斥了,才可以有兴会进一步领略、笃爱。这也是用一种国际化的式样宣扬、施行‘中国创造’。”正在北京某公司做企宣的徐姑娘暗示。 然而,质疑“北京好笑”的声响更显强健。中国传媒大学的石乔说,要是将“北京好笑”知道成对老北京豆汁的一种国际化比喻,那么这种比喻令人含蓄。“北京豆汁和好笑口胃上尝不出半点一致之处,这种风马牛不相干的比喻可以会拔苗帮长。” 和老北京幼吃碰到一致,经数度改变,“烹造”时期长达一年的《中文菜单英文译法》也曾面对各式挑衅。 看过菜谱的浙江省瑞安中学英文教授闭梦迪提出,“正在中餐的凉菜中,卤水系列、四序烤麸、酱造腌造菜等小吃,英文菜名翻译成以marinated下手,加上主料辅料的英文名称。但究竟上卤水和腌造的做法小吃、滋味有很大区别,用一个词统称并不的确。” “中国的菜名原来是很欠好翻译的,由于菜名不单仅是轻易的菜品,现实上反应的是中国古代文明,而中国古代文明正在翻译的时间是最难收拾的,历来是翻译事业的难点。”特意从事公示语翻译探究的北京第二表国语学院教授刘永利说,“有些词语乃至是没法翻译的,例如汉语中有羹有汤,羹和汤是纷歧律的,但英语里只要一个Soup。” 老北京幼吃正在翻译时也正在少许中文菜名前犯了难小吃。正在某“幼吃”店担负菜名翻译事业的游慧丽说,像“茶菜”“茶汤”等幼吃,翻译人也不领略这结果是一道怎么的菜,即是亲口尝了也说不显露原料、口胃,这都弥补了翻译事业的工序与难度。(据新华社供本报专稿)文/师同张舵 指日,一则“老北京幼吃要起洋名”的新闻正在京城惹起浩繁媒体的眷注。昨日,“九门幼吃”闭连担负人接纳记者采访时坦言:“没念到一个比喻惹起这么大反应。” “豆汁不会叫‘北京好笑’,就直接用拼音标注,另有的幼吃也根本采用拼音。”据“九门幼吃”担负人袁庆华先容,豆汁的洋名开始被译为“Douzhir”,正在拼音根蒂上加了个“尾巴”。洋名字后另有一句英文注脚:“为绿豆发酵造成的饮料”;“豆腐脑”则叫Tofunao,注脚为“用豆腐造成的凝乳状的食物”;“爆肚”称为Baodu,注脚为“油爆或水爆羊肚牛肚”;“驴打滚”叫Lvdagun,注脚为“蒸熟的江米裹上甜豆面粉”。 她暗示,因为时期有限,豆汁、豆腐脑、卤煮火烧、爆肚等就临时写为汉语拼音,再正在后面表明滋味、原料及烹调工艺等。 同时,她也注脚说,所谓豆汁洋名叫“北京好笑”的说法,只是举例子分析,豆汁极具中国古代韵味,就像美国人心目中的“好笑”一律,并非之前媒体报道的正式采用名称。中英菜单多口难调小吃 老北京幼吃要不要取洋名